Inlägg #1: Postat: 2002-01-05 23:12:00
|
Marcus P |
Jag tycker iofs att Ohlmarks översättning är rätt bra. Visst prickar den inte, det gör ingen översättning, men jag vill ändå mena att den är bättre än sitt rykte. Dock tycker jag att all litteratur ska läsas på originalspråket om man behärskar det.
|
|
Inlägg #2: Postat: 2002-01-05 23:38:00
|
Olof Öberg |
Jag tror inte att Lord of the Ring passar sig för översättning. Tolkien använder språket på ett så exakt sätt, t ex så kan versmåttet ändras beroende på vem som talar. Ohlsmarks produkt brister i så många delar t ex så översätter han Rivendell med Vattnadal fastän namnet kommer från verbet "rive" syn. split och inte från substantivet "river".
|
|
Inlägg #3: Postat: 2002-01-06 16:14:00
|
Marcus P |
Ja, det är ett helvete att översätta trilogin. Den tillhör inte de mest lättöversatta verken i historien, om man säger så. Men jag tyckte inte att Ohlmarks översättning brister så mycket när det gäller själva sagan. Mer när det gäller utsmyckningarna. Verser och sånt.
|
|
Inlägg #4: Postat: 2002-01-06 19:09:00
|
Frusciante_fan |
Jag håller med Priftis. Men när det gäller verser och sånt så vill man att det i översättningen ska rimma och låta logisk på språket man översätter till. Det Tolkien själv ogillade om översättningen var förordet som Ohlmarks skrev.
Länktips:
Länk: hem.passagen.se
|
|