|
Inlägg #1: Postat: 2001-09-29 18:01:00
|
|
elisabeth |
Givetvis är det viktigt att veta vad "huvudordet" betyder om man ska tolka en text!
Trade wind heter det på engelska därför att den sortens vind underlättade handel. Något Randy Newman förmodligen väl visste. Då blir ju tolkningen lite annorlunda, eller hur?
|
| |
|
Inlägg #2: Postat: 2001-09-29 18:29:00
|
|
sus |
Elisabeth! Ramona har gjort en översättning som är hennes tolkning, det sätt som hon tycker om den på. Givetvis är det hennes tolkning som är viktig i detta specifika fall. Om du tidigare inte sett hela eller delar av den engelskspråkiga förlagan hade du varit enbart hänvisad till att diskutera texten utifrån Ramonas tolkning. Den som nu föreligger!
|
| |
|
Inlägg #3: Postat: 2001-09-29 19:49:00
|
|
Juanita, Litteraturvetare. |
Kan man översätta en text hur som helst? Man kan tolka en text hur som helst men jag tror inte att översättningen får spåra ut.
|
| |
|
Inlägg #4: Postat: 2001-09-29 20:24:00
|
|
sus |
Juanita! I detta fallet Ja! Du som litteraturvetare känner väl till svårigheten just att översätta lyrik, där man, förutom att språken inte täcker varandra exakt, har att ta hänsym till såväl rytm och rimflätningar som ordbilder och liknelser. All översättning blir tolkning. Jag menade bara att Ramona ville säga något med sin version. då är det den vi ska diskutera inte tjäbbla om vem som bäst förstår orden "trade wind"
|
| |
|
Inlägg #5: Postat: 2001-09-29 22:08:00
|
|
elisabeth |
Sus! Man kan väl inte bara bestämma sig för att ett ord betyder något speciellt utan att veta vad det handlar om på originalspråket? Ska man översätta en text så ska man göra det ordentligt. Det Ramona kom med var en översättning och ingen tolkning. Då ska man veta vad man gör. Såvitt jag ser handlar inte texten om "marknad" i någon form. Det är helt lösryckt och oerhört dumt.
|
| |
|
Inlägg #6: Postat: 2001-09-30 08:05:00
|
|
sus |
Vill jag som poet ge ut en diktsamling i i ett nytt språkområde är det givetvis viktigt att översättaren tolkar mina dikter på det nya språket så att det kommer så nära originalversion som det bara är möjligt. Men detta är en annan situation. Ramona vill med en insändare säga något och utgår från en text som hon översatt, rätt eller fel, det är det som Ramona vill ha sagt som i denna specifika situation då blir viktig.
|
| |
|
Inlägg #7: Postat: 2001-09-30 11:54:00
|
|
elisabeth |
Eftersom Ramona tydligt och klart talar om att hon "översatt texten rakt av till svenska" så begär jag att texten ska vara korrekt. Men Ramona har uppenbrligen ingen aning om vad tradewind betyder och det är ingen tolkningsfråga från hennes sida.
Därför är det fel. Hade hon sagt att hon tolkade tradewind som marknadsvind vad nu det senare är så hade det varit ok. Men nu gör hon inte det.
|
| |
|
Inlägg #8: Postat: 2001-09-30 13:01:00
|
|
sus, skribent med teol.kand i sikte |
Äsch, vet ni vad Elisabeth och Juanita? Egentligen har ni rätt!!
|
| |
|
Inlägg #9: Postat: 2001-09-30 17:09:00
|
|
Carola |
Randy Crawford är en hon inte en han. om det nu inte finns en han med samma namn. Sen kan man tolka en text precis som man önskar. Man går efter vad man själv känner för en text man hör. Man behöver inte "bråka" utan man kan diskutera vad man utifrån sig själv känner för en text.
|
| |
|
Inlägg #10: Postat: 2001-09-30 17:33:00
|
|
sus |
Carola! Randy Crawford är en kvinna, visst. Fast jag tolkade att det var en man som hette Newman och det var så fel så fel och inte kan man plocka bort sin dumhet ur kommentarfältet när den väl är skickad. Och nu har snart Ramona fler kommentarer än läsare
|
| |
|
Inlägg #11: Postat: 2001-09-30 22:17:00
|
|
Juanita |
Klart att det är så men man måste ha stor respekt för texten och det betyder att man måste översätta den med rättvisa. Jag menar inte att Ramona har gjort rätt eller fel, jag ville bara nämna det.
|
| |