Mina tre favoritfel i svenskan

Den här tråden diskuterar artikeln Mina tre favoritfel i svenskan.
Inlägg #1: Postat: 2003-01-17 15:31:00
lasse wallden
ha en bra helg, själv, Tommie! kul läsning.
Inlägg #2: Postat: 2003-01-17 16:13:00
Lars
Felöversättningen till trots är Ont krut förgås inte så lätt ett bättre ordspråk än det platta Ogräs uzw ...
Inte sant?
Inlägg #3: Postat: 2003-01-17 16:28:00
RS 232
Yee men då ska man inte glömma att ord som snälltåg och spärr är korrekt svenska medan slott på ishockeyplanen bara är dumt.
Inlägg #4: Postat: 2003-01-18 02:53:00
kee
ja det var ju dina tre favoritdirektöversättningar och det finns ju hur många hysteriskt roliga som helst. en del som finns en del som inte finns... svengelska är roliga också. shit the same till exempel. och och.. fan vad trött jag är.. hmm.. äsch du vet.
Inlägg #5: Postat: 2003-01-18 19:34:00
mikael v
ett annat fel som breder ut sig mer och mer är att folk säger och istället för att. t e x "det är trevligt och vara här# heter "ATT vara här", finns hur många exempel som helst där folk säger och i stället för att. boven i dramat kan vara talspråket, där både och & att kan uttalas å. t ex "jag ska ut å fiska" och eller " de e häftigt å dansa" att... fan,
Inlägg #6: Postat: 2003-01-19 00:43:00
Mange
Ett av mina favoritfel, som inte har med felöversättning att göra, är det här med att ställa upp. "Man ställer väl upp på sin kompis", eller "Hyggligt att du ställer upp på mig", ett enda litet ord som är fel, att använda "på" istället för "för". Att ställa upp sig på en kompis är väl ingen upplyftande handling, snarare trycker man ner denne, åtminstone i bokstavlig mening! ;-
Inlägg #7: Postat: 2003-01-19 18:31:00
Per W
Tommie, det är ju inte felaktig svenska med "snälltåg" och "spärr". Titta i ordböcker.
En ännu värre svensk hockeyterm är väl "De vann i sudden". Särskilt som det heter "overtime" och inte "sudden death".
Inlägg #8: Postat: 2003-01-20 09:25:00
Anders
"Ont krut" har jag faktiskt funderat över, intressant.
Inlägg #9: Postat: 2003-01-21 12:58:00
sofie
Ja, då får vi väl bara ta och "ta tillbaka" våra förfärligt
översatta ord och göra det på rätt sätt den här gången! Orden
har ju faktiskt BLIVIT svenska...men jag kan ju hålla med om
att översättningen från början gjordes minst sagt slarvig och
utan någon som helst efterforskning...
Inlägg #10: Postat: 2003-01-24 09:33:00
David O
Min personliga favorit såg jag i en S. King roman en gång: "en författares mentala blockering". Går ju förstås att översätta "writers block" med "skrivkramp" också...
Inlägg #11: Postat: 2003-01-24 11:51:00
Martin
Slottmaktställe. Spelare i slottet har bäst möjlighet att göra målhockeymakt.
Inlägg #12: Postat: 2003-01-27 18:25:00
Stefan
En annan sak som jag tycker mig märka breder ut sig är uttrycket "i första plats" som en direktöversättning av "in first place"... suck. Nä, jag tar nog mina pangkakor, falmskärmen och häststiften och hoppar nu. Hejrå.
Laddar...