Efter mycket möda och ihärdigt slit med att översätta dem till svenska har jag lyckats ge dem en något så när begriplig form. Nu vill jag visa resultatet av mitt mödosamma arbete. En del ord som jag inte kunde tyda lämnande jag därhän.
Krigarens jubelsång
Skriv upp mitt namn:
Vlase - voinic
Träffar med yxan
mitt i prick.
Drar ut i strid,
hjärtat skuttar
när jag ser hur
blodet under brynja sprutar.
Se, vilken fröjd:
Stridshästar stegrar sig mot sköldar,
hjälmarna sviker,
skalarna spricker…
Ce maj nuntă
när mäktiga hövdingar
se-nfruntă.
Svärd och kast
drabbar vår släkt.
I striden helgas krigarens dräkt.
Världen välter cu susul în jos
när tappra män slås.
Gruvarbetarens avskedssång
Grotar var namnet.
Min hacka muşcă,
biter, huger, gnäller
bland skrik och ras.
Min pick slår slår gnistor
din stâncă.
În piept port rană adâncă,
på axlar bär jag oket,
i magen - en hynda som skäller.
Min bragd överträffar
jättarnas verk:
dagar i streck
tai gångar i berget
i lampornas sken
kallt som en sten.
Ur lungor de piatră döden latră.
Trifoi fără foi.
Helt utan vajer
plec dintre voi
likt en strigoi.
Av jordiska ting mă dezbaier.
Flera dikter på vandaliska följer. Tolkningsarbete pågår.
Av Daniel Onaca 17 jun 2011 09:14 |
Författare:
Daniel Onaca
Publicerad: 17 jun 2011 09:14
Ingen faktatext angiven föreslå
Litteratur, &, Poesi, Poesi, Litteratur & Poesi, Poesi, vandaliska, dikter, #5, genom, lång, kedja, osannolika, omständigheter, hade, kommit, över, samling, efterlämnade, handskrifter, nedskrivna, vandaliska, språket | föreslå
Artikeln är inte placerad. föreslå