"Boo to Buddha, av Aleister Crowley
fri översättninG; tolkning.
Så det är arton jävla år sedan Helena
sedan du såg och jag såg
en säsong av perversion
ingen kan glömma;
de vitlugna ansiktens demoner,
vi får och kan inte glömma
i den allra eldigaste skymningens kärlek.
Vad är det för fel på stjärnorna?
Vilket vansinne är inte månen?
Den natten urinerade vi afasi
frätande sådan över gallrena
det var juni
och vi under träden
slog våra oskulder i bitar.
Arton års månader eller timmar,
tiden är enkom tyrannernas lek
sanningsserumens rosor är däremot eviga
och vi är bara pojke och flicka
ändå, så löpte kärlek snabbt genom natt
som om den aldrig lämnat ljuset.
För grymmare från södern
ännu vilda eldflammor i grymt hår
och Trojanska Helenas svarta mun
ändå inte särskilt grym och stum
blanda icke lust och vildsinthet med sanning.
Men åh, Helena, vi håller hand än
köttkonfimationen, vi blandar oss
svart hår hår som guld
våra hjärtan; kärlek lirkar med tungan,
den som älskar ung är alltid ung.
Stjärnorna är fortfarande stilla
och likadana, lynnig måne står ut
kom hit utan skam.
Och forcera din mun mot min!
Ungdom domnar fast kött är
regn, manskap, kvinnoskap,
kvarstår, köttsåren och det
gudomliga ökendammet.
Livet, livsvärken är ett band av pärlor
och du är den med sticket,
du lämnade - första blomma, flicka! -
Livslyrik, tunga.
En outsägbar magisk dans
en odödlig romans!
Runt hörnet där huvud rullar
rodna av kärlekens solnedgång,
ljus brud som blommar av eufori
blommar i mitt blod,
brinn i blodet, i natt,
Helena, Helena,
uppriktigt riktigt, ädelt genomvit;
ditt kött med mitt kött;
vi har inga val längre, du och jag.
Av Johann Von Fritz 29 jan 2013 12:27 |
Författare:
Johann Von Fritz
Publicerad: 29 jan 2013 12:27
Ingen faktatext angiven föreslå
Artikeln är inte placerad. föreslå