När jag hörde Margareta Krooks fina framförande trots alla störande raketsmällar tänkte jag spontant att det är ju faktiskt ett bra och vid just det tillfället ytterst passande, lagom högtidligt, allmännmänskligt men inte alltför bombastiskt stycke lyrik på begriplig svenska.
Och med ett fint imperativ i till exempel "...vike..." att rimma på " det tusenåriga fredens rike".
På engelska är det högklassig lyrik men även översättningen tycker jag är skickligt gjord.
Vem var Edvard Fredin? Har slagit i många uppslagsverk utan att hitta ett ord om honom. Och det kunde han väl vara värd, som satt ord till ett stycke som miljoner svenskar varje nyårsnatt gärna lyssnar till med glädje och en viss högtidlighet?
Viktor Rydberg i all ära, en av våra största, men hans text från 1877 är väl ändå i överkant solenn och svårtillgänglig för "de flesta"? Medan Tennyssons/Fredins vackra vädjan om fred "i... nyårsnatten mot norrskenssky och markens snö..." bör gå hem hos just "de flesta".
Av Nils Salander 12 jan 2001 14:17 |
Författare:
Nils Salander
Publicerad: 12 jan 2001 14:17
Ingen faktatext angiven föreslå
Litteratur, &, Poesi, Prosa, Litteratur & Poesi, Prosa, behåll, nyårsklockan, nyårsklockan, tennysson, fredins, översättning, snart, hundraårig, tradition, hög, klass, bör, behållas | föreslå
Artikeln är inte placerad. föreslå