Valt inlägg:
Georg von Wright har skrivit om detta i sin bok Myten om framsteget, om att en text som är skriven 100, 1000 eller 5000 år sedan kan omöjligen bli översatt så att vi som lever här och nu kan förstå det på samma sätt som människor på den tiden gjorde. Dessutom har översättningarna gjort sitt i sammanhanget. Därför kan man t ex tolka Bibeln på tusen olika sätt, vem vet vilka översättningssvängar det har funnits under tiden och vilka dessa översättare var. Som ett exempel tar han just ordet ORD som betydde ord men samtidigt något allvetande, dvs det som i bibeln nu kallas för Gud. Detta får var och en tolka som man vill; jag tar inte ställning till religiösa föreställningar.
Vidare har språkforskarna kommit fram, och man behöver faktiskt inte vara någon forskare ens för att förstå detta, att du behöver leva i ett främmande land tiotals år innan du förstår alla språkets nyanser. så frågan är om vi alls förstår vad vi läser när vi läser de gamla texterna som har blivit översätta...
Ett meddelande kommer att skickas till ansvarig som besultar om inlägget skall tas bort, av vilken anledning vill du rapportera det här inlägget?