Rapportera inlägg

Valt inlägg:

Nja, det kommer från lågtyskan mer exakt, Grootmundig. Modern tyska, gross. Groot har då felaktigt översatts med "gröt". Det vimmlar av den sortens knasiga försvenskade tyska uttryck i svenskan. Unkraut ogräs blev "Ont krut" Schellzug Snabbtåg eg. Snabb dragare blev "Snälltåg" osv. Hela tiden denna multikultur. Inte ens något nationalskalden Bellman kunde hålla sig för god för.

Ett meddelande kommer att skickas till ansvarig som besultar om inlägget skall tas bort, av vilken anledning vill du rapportera det här inlägget?